当前位置: 首页 > 律师文集 > 合同范本


发布时间:2018年4月25日  来源: 潍坊合同律师     http://www.wfhtlvshi.com/

  this agreement is made and entered into by and between the parties concerned on september 20,1992 in qingdao, china on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:
  1. 协议双方
  the parties concerned
  party a: qingdao hongda industrial co., ltd.
  add: 25 qutangxia road, qingdao, china
  tel: (0532)2877932 fax: (0532)2876415
  party b: huaxing trading company (pte) ltd.
  add: 126 waterloo street, singapore 0718
  tel: 336 6436 fax: 3397862
  2. 委任
party a hereby appoints party b as its exclusive agent to solicit orders for the commodity stipulate in article 3 from customers in the territory stipulated in article 4,and party b accepts and assumes such appointment.
3. 代理商品
“golden fish” brand washing machines
4. 代理区域
in singapore only
5. 最低业务量
   minimum turnover
party b shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than usd 100,000,00.
6. 价格与支付
   price and payment
the price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between party b and the buyer, and subject to party a's final confirmation.
payment shall be made by confirmed, irrevocable l/c opened by the buyer in favor of party a ,which shall reach parth a 15 days before the date of shipment.
7. 独家代理权
   exclusive right

in consideration of the exclusive rights granted herein, party a shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in article 4 to customers in singapore through channels other than party b; party b shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside singapore. party a shall refer to party b any enquiries or orders for the commodity in question received by party a from other firms in singapore during the validity of this agreement.
8. 商情报告
market report
in order to keep party a well informed of the prevailing market conditions, party b should undertake to supply party a, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by party a under this agreement. party b shall also supply party a with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
9. 广告及费用
advertising and expenses
party a shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in singapore within the validity of this agreement, and shall submit to party a all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
10. 佣金
对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金。 佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。
party a shall pay party b a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by party b and accepted by party a. no commission shall be paid until party a receives the full payment for each order.
11. 政府部门间的交易
transactions between governmental bodies
transactions concluded between govenmental bodies of party a and party b shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in article 5.
12. 工业产权
industrial property rights
在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。

party b may use the trade-marks owned by party a for the sale of the washing machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the washing machines shall remain to be the sole properties of party a. should any infringement be found, party b shall promptly notify and assist party a to take steps to protect the latter's rights.
13. 协议有效期
validity of agreement
本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为1年,从1992年10月1日至1993年9月30日。 除非作出相反通知,本协议期满后将延长12个月。
this agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for 12 months from october 1, 1992 to september 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
14. 协议的终止
during the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
15. 不可抗力
force majeure
either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
16. 仲裁
all disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. should no settlement be reached throught negotiation, the case shallthen be submitted for arbitration to the china international economic and trade arbitration commission (beijing) and the rules of this commission shall be applied. the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
甲方: 青岛宏达实业限公司 乙方:华兴贸易私人有限公司
(签字) (签字)
party a: qingdao hongda industrial co.,

ltd party b: huaxing trading company (pte)
(signature) (signature)

首页| 律师介绍| 专长领域| 法律文集| 相册影集| 案件委托| 人才招聘| 法律咨询| 联系我们| 友情链接| 网站地图
All Right Reserved 潍坊合同律师
All Right Reserved Copyright@2024 版权所有 法律咨询热线:13563629009  技术支持: 大律师网